Dublin Core
Title
Celan / Heidegger:
"Translation at the Mountain of Death"
by Pierre Joris
"Translation at the Mountain of Death"
by Pierre Joris
Subject
Paul Celan (1920 – 1970) was a Romanian-born German-language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți (German: Czernowitz), in the then Kingdom of Romania (now Chernivtsi, Ukraine), and adopted the pseudonym "Paul Celan". He became one of the major German-language poets of the post–World War II era. (Source: Wiki)
Celan / Heidegger: "Translation at the Mountain of Death" by Pierre Joris
"Todtnauberg": In Heidegger's Germany there is no room for Paul Celan. Pierre Joris' essay on his approach to the translation of Paul Celan's "Todtnauberg". University of Pennsylvania (UPENN), Electronic Poetry Center.
Online URL: http://writing.upenn.edu/epc/authors/joris/todtnauberg.html
Celan / Heidegger: "Translation at the Mountain of Death" by Pierre Joris
"Todtnauberg": In Heidegger's Germany there is no room for Paul Celan. Pierre Joris' essay on his approach to the translation of Paul Celan's "Todtnauberg". University of Pennsylvania (UPENN), Electronic Poetry Center.
Online URL: http://writing.upenn.edu/epc/authors/joris/todtnauberg.html
"TODTNAUBERG" TODTNAUBERG Arnika, Augentrost, der Arnica, eyebright, the Trunk aus dem Brunnen mit dem draft from the well with the Sternwürfel drauf, star-die on top, in der in the Hütte, Hütte, die in das Buch written in the book - wessen Namen nahms auf - whose name did it record vor dem meinen? - before mine - ? die in dies Buch in this book geschriebene Zeile von the line about einer Hoffnung, heute, a hope, today, auf eines Denkenden for a thinker's kommendes word Wort to come, im Herzen, in the heart, Waldwasen, uneingeebnet, forest sward, unleveled, Orchis und Orchis, einzeln, orchis and orchis, singly, Krudes, später, im Fahren crudeness, later, while driving, deutlich, clearly, der uns fährt, der Mensch, he who drives us, the man, der's mit anhört, he who also hears it, die halb- the half- beschrittenen Knüppel- trod log- pfade im Hochmoor, trails on the highmoor, Feuchtes, humidity, viel. much.
Description
Pierre Joris' translations of Paul Celan include Breathturn Into Timestead, The Collected Later Poetry, A Bilingual Edition Translated and with Commentary by Pierre Joris, Farrar, Straus and Giroux, 2014
Microliths They are, Little Stones, Contra Mundum Press, 2020
Interviews of the process of translating Celan include "Under the Language, A Conversation with Pierre Joris on Paul Celan", LARB, 20/01/2021, Online URL https://lareviewofbooks.org/article/under-the-language-a-conversation-with-pierre-joris-on-paul-celan/
Jacket2 Magazine,
The New Yorker Revisits Paul Celan at Harriet (Poetry Foundation). This essay delineates the translatory process for "Todtnauberg" and as such is germane to the process of Joris' translations of the microliths (prose fragments) that are hosted in three series on the Poethead website.
Microliths They are, Little Stones, Contra Mundum Press, 2020
Interviews of the process of translating Celan include "Under the Language, A Conversation with Pierre Joris on Paul Celan", LARB, 20/01/2021, Online URL https://lareviewofbooks.org/article/under-the-language-a-conversation-with-pierre-joris-on-paul-celan/
Jacket2 Magazine,
The New Yorker Revisits Paul Celan at Harriet (Poetry Foundation). This essay delineates the translatory process for "Todtnauberg" and as such is germane to the process of Joris' translations of the microliths (prose fragments) that are hosted in three series on the Poethead website.
Creator
Pierre Joris
Source
UPENN, The Electronic Poetry Center (EPC), Jacket2 Magazine, Harriet, Poetry Foundation, Poethead, Contra Mundum Press
Publisher
The University of Pennsylvania, The Electronic Poetry Center
Date
1988
Rights
Open-Source, Digital, Copyright
Format
Text, Digital
Language
English, German
Type
Essay
Identifier
Web Resource
Coverage
Global