Lúb ar Lár and other poems - by Máire Dinny Wren
Lúb ar Lár and other poems - by Máire Dinny Wren. Original Irish versions followed by English translations by Máire Dinny Wren and Kathryn Daily.<br /><br />Published Poethead 31/01/2020<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/</a><br /><br />Contemporary Irish Women Poets<br /><br /></em><strong>Online URL </strong><em><a href="https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/</a><br /><br /><br /></em>
<br /><span>The writer <strong>Máire Dinny Wren</strong> is from Gaoth Dobhair in Co. Donegal. She writes poetry and short stories. <em>Coiscéim</em> published her first collection of poetry, <strong>Ó Bhile go Bile,</strong> in 2011. <em>Éabhlóid</em> published her collection of short stories, <strong>Go mbeinnse choíche saor</strong>, in 2016 and <em><a href="http://www.eabhloid.com/">Éabhlóid</a></em> also published her second poetry collection, <strong>Tine Ghealáin in 2019</strong>.</span><br /><span>Her work has been published in <em>Duillí Éireann, Comhar, an tUltach, Feasta, The Bramley, Strokestown Poetry Anthology 3</em> and four of her stories were published by Éabhlóid in the short story collection, <strong>Go dtí an lá bán</strong> in 2012.</span><br /><span>Máire has won many literary prizes over the years, including, <em>comórtas filíochta Focail Aniar Aduaidh</em> in 2017 for her poem ‘<em>An Fidléir’</em>. In 2016 she won the <em>Gael Linn poetry competition Ó Pheann na nGael</em>. She won <em>Comórtas Filíochta Uí Néill</em> in 2011 and one of her poems was on the short list for<strong> Duais de hÍde</strong> in 2019.</span><br /><span>She was the winner of <em>duais Fhoras na Gaeilge</em> ag Listowel Writers’ Week in 2010 with her short story ‘Ag Téarnamh chun Baile’. A radio adaption of her short story ‘<em>Thar an Tairseach</em>’ was broadcast by Drama on One, RTÉ radio and was shortlisted for Prix Europa 2013.</span><br /><br />(Biographical Source: <span><strong>Máire Dinny Wren</strong> )</span><br /><br /><br />Lúb ar Lár and other poems - by Máire Dinny Wren. Original Irish versions followed by English translations by Máire Dinny Wren and Kathryn Daily.<br /><br />Published Poethead 31/01/2020<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/</a><br /><br />Contemporary Irish Women Poets<br /><br /></em><strong>Online URL </strong><em><a href="https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2020/01/31/lub-ar-lar-and-other-poems-by-maire-dinny-wren/</a></em>
Máire Dinny Wren
Tine Ghealáin (Éabhlóid, 2019)
Éabhlóid, Poethead, Chris Murray
2019, 2020
Máire Dinny Wren
Poetry originals © Máire Dinny Wren
English Translations © Máire Dinny Wren and Kathryn Daily
Web Page, Online Publication
Gaeilge, English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
An Mhurúch san Ospidéal (The Mermaid in the Hospital)- by Nuala Ní Dhomhnaill
An Mhurúch san Ospidéal (The Mermaid in the Hospital - by Nuala Ní Dhomhnaill from "The Fifty Minute Mermaid", published Gallery Press, 2007.<br /><br />Published Poethead 02/03/2014<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2012/03/02/a-poem-by-nuala-ni-dhomhnaill-to-celebrate-international-womens-day-2012/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2012/03/02/a-poem-by-nuala-ni-dhomhnaill-to-celebrate-international-womens-day-2012/ </a><br /><br /><span>Contemporary Irish Women Poets</span><br /><strong><br />Online URL:</strong><span> </span><em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em>
<div id="dublin-core-title" class="element"></div>
<div id="dublin-core-subject" class="element">
<div class="element-text five columns omega">
<p>Born in Lancashire, England, of Irish parents, she moved to Ireland at the age of 6, and was brought up in the Dingle Gaeltacht and in Nenagh, County Tipperary. Her uncle, Monsignor Pádraig Ó Fiannachta of Dingle, was a leading authority on Munster Irish. Her mother brought her up to speak English, though she was an Irish speaker herself. Her father and his side of the family spoke very fluent Irish and used it every day, but her mother thought it would make life easier for Nuala if she spoke English instead. She studied English and Irish at UCC in 1969 and became part of the 'Innti' group of poets. In 1973, she married Turkish geologist Doğan Leflef and lived abroad in Turkey and Holland for seven years. One year after her return to County Kerry in 1980, she published her first collection of poetry in Irish, An Dealg Droighin (1981); She later became a member of Aosdána. Ní Dhomhnaill has published extensively and her works include poetry collections, children's plays, screenplays, anthologies, articles, reviews and essays. Her other works include <strong>Féar Suaithinseach</strong> (1984); <strong>Feis</strong> (1991), and <strong>Cead Aighnis</strong> (1998). Ni Dhomhnaill's poems appear in English translation in the dual-language editions Rogha Dánta/Selected Poems (1986, 1988, 1990); The Astrakhan Cloak (1992), Pharaoh's Daughter (1990), The Water Horse (2007), and The Fifty Minute Mermaid (2007). Selected Essays appeared in 2005. Dedicated to the Irish language, she writes poetry exclusively in Irish and is quoted as saying ‘Irish is a language of beauty, historical significance, ancient roots and an immense propensity for poetic expression through its everyday use’. Ní Dhomhnaill also speaks English, Turkish, French, German and Dutch fluently. Ní Dhomhnaill's writings focus on the rich traditions and heritage of Ireland and draw upon themes of ancient Irish folklore and mythology combined with contemporary themes of femininity, sexuality and culture. Her myth poems express an alternative reality and she speaks of her reasons for writing about myths as those that are an integral part of the Irish language and Irish culture. <em>‘Myth is a basic, fundamental structuring of our reality, a narrative that we place on the chaos of sensation to make sense of our lives’</em> <br />(Biographical Source: <strong>Wikipedia</strong>)</p>
</div>
</div>
<br /><br />An Mhurúch san Ospidéal (The Mermaid in the Hospital - by Nuala Ní Dhomhnaill from "The Fifty Minute Mermaid", published Gallery Press, 2007.<br />Published Poethead 02/03/2014<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2012/03/02/a-poem-by-nuala-ni-dhomhnaill-to-celebrate-international-womens-day-2012/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2012/03/02/a-poem-by-nuala-ni-dhomhnaill-to-celebrate-international-womens-day-2012/ </a></em><br /><br />The English translation of "The Mermaid in the Hospital" Published Poethead 02/03/2014<br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2012/03/05/a-poem-by-nuala-ni-dhomhnaill-to-celebrate-international-womens-day-2012-english-translation/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2012/03/05/a-poem-by-nuala-ni-dhomhnaill-to-celebrate-international-womens-day-2012-english-translation/ </a><br /><br /><span>Contemporary Irish Women Poets</span><br /><strong>Online URL:</strong><span> </span><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a><br /><br /></em>
Nuala Ní Dhomhnaill
"The Fifty Minute Mermaid" Published Gallery Press, 2007
Gallery Press, Chris Murray (Online Publisher)
2014 -
Nuala Ní Dhomhnaill, Suella Holland
© Nuala Ní Dhomhnaill
Web Resource, Web Page, Online
Gaeilge, English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Geasa (The Bond) - by Nuala Ní Dhomhnaill
Geasa (The Bond) - by Nuala Ní Dhomhnaill published on Poethead 17/12/2011. From <span><em>Pharaoh’s Daughter </em>by</span><span> Nuala Ní Dhomhnaill, published Gallery Press. 1990<br /><br /></span>This poem was translated into English by poet Medbh McGuckian.<br /><br /><strong>Online URL</strong>: <a href="https://poethead.wordpress.com/2011/12/17/geasa-le-nuala-ni-dhomhnaill/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2011/12/17/geasa-le-nuala-ni-dhomhnaill/</a><br /><br /><span>Contemporary Irish Women Poets</span><br /><strong>Online URL:</strong><span> </span><em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em>
Born in Lancashire, England, of Irish parents, she moved to Ireland at the age of 6, and was brought up in the Dingle Gaeltacht and in Nenagh, County Tipperary. Her uncle, Monsignor Pádraig Ó Fiannachta of Dingle, was a leading authority on Munster Irish. Her mother brought her up to speak English, though she was an Irish speaker herself. Her father and his side of the family spoke very fluent Irish and used it every day, but her mother thought it would make life easier for Nuala if she spoke English instead. She studied English and Irish at UCC in 1969 and became part of the 'Innti' group of poets. In 1973, she married Turkish geologist Doğan Leflef and lived abroad in Turkey and Holland for seven years. One year after her return to County Kerry in 1980, she published her first collection of poetry in Irish, An Dealg Droighin (1981); She later became a member of Aosdána. Ní Dhomhnaill has published extensively and her works include poetry collections, children's plays, screenplays, anthologies, articles, reviews and essays. Her other works include <strong>Féar Suaithinseach</strong> (1984); <strong>Feis</strong> (1991), and <strong>Cead Aighnis</strong> (1998). Ni Dhomhnaill's poems appear in English translation in the dual-language editions Rogha Dánta/Selected Poems (1986, 1988, 1990); The Astrakhan Cloak (1992), Pharaoh's Daughter (1990), The Water Horse (2007), and The Fifty Minute Mermaid (2007). Selected Essays appeared in 2005. Dedicated to the Irish language, she writes poetry exclusively in Irish and is quoted as saying ‘Irish is a language of beauty, historical significance, ancient roots and an immense propensity for poetic expression through its everyday use’. Ní Dhomhnaill also speaks English, Turkish, French, German and Dutch fluently. Ní Dhomhnaill's writings focus on the rich traditions and heritage of Ireland and draw upon themes of ancient Irish folklore and mythology combined with contemporary themes of femininity, sexuality and culture. Her myth poems express an alternative reality and she speaks of her reasons for writing about myths as those that are an integral part of the Irish language and Irish culture. <em>‘Myth is a basic, fundamental structuring of our reality, a narrative that we place on the chaos of sensation to make sense of our lives’</em> (Biographical Source: <strong>Wikipedia</strong>)<br /><br />Geasa (The Bond) - by Nuala Ní Dhomhnaill published on Poethead 17/12/2011. From <span><em>Pharaoh’s Daughter </em>by</span><span> Nuala Ní Dhomhnaill, published Gallery Press. 1990<br /><br /></span>This poem was translated into English by poet Medbh McGuckian.<br /><br /><strong>Online URL</strong>: <a href="https://poethead.wordpress.com/2011/12/17/geasa-le-nuala-ni-dhomhnaill/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2011/12/17/geasa-le-nuala-ni-dhomhnaill/</a><br /><br />The Bond (English translation)<br /><br /><strong>Online URL:</strong><br /><em><a href="https://poethead.wordpress.com/2011/12/17/the-bond-by-nuala-ni-dhomhnaill/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2011/12/17/the-bond-by-nuala-ni-dhomhnaill/</a><br /><br /><span>Contemporary Irish Women Poets</span><br /><strong>Online URL:</strong><span> </span><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a><br /></em>
Nuala Ní Dhomhnaill
Pharoh's Daughter, Published Gallery Press (1990)
Gallery Press, Poethead (online publication)
2011 -
Nuala Ní Dhomhnaill, Medbh McGuckian
Geasa © Nuala Ní Dhomhnaill,
English Translation © Medbh McGuckian
Web Resource, Web Page, Online
Gaeilge, English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Corcracht and Iniata - by Nuala Ní Chonchúir
<em>Corcracht</em> (Purpling) and <em>Iniata</em> (Enclosed) by Nuala Ní Chonchúir. These poems are self-translated.
<span>Born in </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dublin" title="Dublin">Dublin</a><span> in 1970, Nuala Ní Chonchúir is a full-time </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fiction" title="Fiction">fiction</a><span> </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Writer" title="Writer">writer</a><span> and </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Poet" title="Poet">poet</a><span>, living in </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/County_Galway" title="County Galway">County Galway</a><span>. She has published one novel, four collections of short fiction and three poetry collections - one in an anthology. She holds a BA in Irish from </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Trinity_College_Dublin" title="Trinity College Dublin">Trinity College Dublin</a><span> and a Masters in Translation Studies (Irish/English) from </span><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dublin_City_University" title="Dublin City University">Dublin City University</a><span>. She has worked as an arts administrator in theatre and in a writers' centre; as a translator, as a bookseller and also in a university library. <br /><br /></span>(Biographical Source: <strong>Wiki</strong>)<br /><br />Note accompanying publication: With thanks to <strong>Nuala Ní Chonchúir</strong> for the poems and translations from <strong>Tatú.</strong> I have added a biographical link, so that readers may look up her books and enjoy her writing. <br /><br /><em>Corcracht</em> (Purpling) and <em>Iniata</em> (Enclosed) by Nuala Ní Chonchúir. These poems are self-translated.<br /><br />Published Poethead 20/11/2010<br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2010/11/20/a-saturday-woman-poet-nuala-ni-chonchuir/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2010/11/20/a-saturday-woman-poet-nuala-ni-chonchuir/</a><br /></em>Contemporary Irish Women Poets<br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em><br /><br />
Nuala Ní Chonchúir
Tattoo (Tatú ), Nuala Ní Chonchúir, Arlen House 2007
Nuala Ní Chonchúir, Arlen House, Chris Murray (Online Publisher)
2010 -
Nuala Ní Chonchúir
Poems and English translations © Nuala Ní Chonchúir,
Contemporary Irish Women Poets <br /><br />Online URL: <em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em>
Web Page, Web Resource, Online, Online Publication
Gaeilge, English
Poetry, poetics, translation
Web Resource
Global
Foraois Bháistí and other poems - by Doireann Ní Ghríofa
Foraois Bháistí (Rainforest), Don Té a Deir nach bhfuil Gá le Bronntanas i mBliana (For One who Says that No Gift is Needed this Year) Faoi Ghlas (Under Lock and Green) by Doireann Ní Ghríofa. These poems are self-translated.
<em><strong>Doireann Ní Ghríofa</strong><span> is a bilingual writer working both in Irish and English. Among her awards are the </span>Rooney Prize for Irish Literature, the Michael Hartnett Prize,<span> and the </span>Ireland Chair of Poetry bursary<span>. She frequently participates in cross-disciplinary collaborations, fusing poetry with film, dance, music, and visual art. Doireann’s writing has appeared widely, including in </span>The Irish Times, The Irish Examiner, The Stinging Fly<span>, and </span>Poetry<span>, and has been translated into many languages, most recently to French, Greek, Dutch, Macedonian, Gujarati, and English. Recent or forthcoming commissions include work for </span>The Poetry Society (UK), RTÉ Radio 1, Cork City Council & Libraries, The Arts Council/Crash Ensemble,<span> and UCC. Her most recent book is </span><strong>Oighear (Coiscéim, 2017)</strong><br /><br />Foraois Bháistí</em> (Rainforest), <em>Don Té a Deir nach bhfuil Gá le Bronntanas i mBliana</em> (For One who Says that No Gift is Needed this Year), <em>Faoi Ghlas</em> (Under Lock and Green) by Doireann Ní Ghríofa. These poems are self-translated.<br /><br />These poems are from <strong>Oighear </strong><em>(Published Coiscéim, 2017)<br /><br /></em>Published Poethead 05/02/2017<br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2017/02/05/foraois-bhaisti-agus-danta-eile-le-doireann-ni-ghriofa/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2017/02/05/foraois-bhaisti-agus-danta-eile-le-doireann-ni-ghriofa/</a></em><br /><br />Contemporary Irish Women Poets<br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em>
Doireann Ní Ghríofa
Oighear (Published Coiscéim, 2017)
Coiscéim, Chris Murray (Online Publisher)
2017 -
Doireann Ní Ghríofa (Poet / Translator)
© Doireann Ní Ghríofa
The English translations of Foraois Bháistí and other poems © Doireann Ní Ghríofa
Contemporary Irish Women Poets<br /><strong>Online URL:</strong> <em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em>
Web Page, Web Resource, Online, Online Publication
Gaeilge, English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin and A fhir dar fhulaingeas - by Máire Mhac an tSaoi
"Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin" and "A fhir dar fhulaingeas" - by Máire Mhac an tSaoi. Two poems by Máire Mhac an tSaoi. The English translation of the poems appear beneath the Irish original poems on the Poethead site.<br /><br /><em>Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin</em> from, <strong>Margadh na Saoire.</strong> Dublin: <em>Sairseal agus Dill, 1956, 1971. </em>The English translation of this poem is by James Gleasure.<br /><br /><em>A fhir dar fhulaingeas</em> - the English translation of this poem is by Biddy Jenkinson<br /><br /><br /><span>These poems are published courtesy of Micheal O’Conghaile at </span><a href="http://www.cic.ie/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span>Cló Iar-Chonnachta</span></a><span>. </span>Published 06/03/2014, Poethead.<br /><br />"Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin" and "A fhir dar fhulaingeas" - by Máire Mhac an tSaoi.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2014/03/06/poetry-by-maire-mhac-an-tsaoi-for-international-womens-day-2014/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2014/03/06/poetry-by-maire-mhac-an-tsaoi-for-international-womens-day-2014/</a><br /><br /><em>Contemporary Irish Women Poets</em><br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a>
<span style="color:#000000;"><strong>Máire Mhac an tSaoi</strong> (born 4 April 1922) is one of the most acclaimed and respected Irish language scholars, poets, writers and academics of modern literature in Irish. Along with Seán Ó Ríordáin and Máirtín Ó Direáin she is, in the words of Louis de Paor, 'one of a trinity of poets who revolutionised Irish language poetry in the 1940s and 50s. <br /><br /><em>(Biographical Source: <strong>Wiki</strong>)<br /><br />"Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin" & "A fhir dar fhulaingeas" - by Máire Mhac an tSaoi. <br /><br />"Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin" from, <strong>Margadh na Saoire.</strong> Dublin: Sairseal agus Dill, 1956, 1971. The English translation of this poem is by James Gleasure.<br /><br />"A fhir dar fhulaingeas" - the English translation of this poem is by Biddy Jenkinson<br /><br /><br /><span>These poems are published courtesy of Micheal O’Conghaile at </span><a href="http://www.cic.ie/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span>Cló Iar-Chonnachta</span></a><span>. </span>Published 06/03/2014, Poethead<br /><br /><br /></em><strong>Online URL: </strong><em><a href="https://poethead.wordpress.com/2014/03/06/poetry-by-maire-mhac-an-tsaoi-for-international-womens-day-2014/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2014/03/06/poetry-by-maire-mhac-an-tsaoi-for-international-womens-day-2014/</a><br /><br /></em>Contemporary Irish Women Poets <em><a href="https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/contemporary-irish-women-poets/</a></em></span>
Máire Mhac an tSaoi 1922 -
Cló Iar-Chonnachta
Micheal O’Conghaile, Chris Murray (Online Publisher)
1956, 1971, 2014
Máire Mhac an tSaoi 1922 -, Micheal O’Conghaile, Biddy Jenkinson, James Gleasure, Chris Murray
Poetry © Máire Mhac an tSaoi
The English translation of "Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin" © James Gleasure
The English translation of "A fhir dar fhulaingeas" © Biddy Jenkinson
Cló Iar-Chonnachta
Web, Web page, Online Publication
Gaeilge, English
Poetry, Poetics
Web Resource
Global
Two Poems - by Liliana Ursu
Two Poems - by Liliana Ursu translated by Tess Gallagher, Adam J. Sorkin.
"Poem with a Griffin, a Pike and Peacocks", "In The Forest" by Liliana Ursu published 21/11/2008 (Poethead 2008-2021)
<h1></h1>
<p><strong>Liliana Ursu </strong>Born 1949, in Sibiu, Romania.</p>
<p><i>CAREER:</i><span> </span>Writer, translator, and educator. Creative-writing professor at University of Louisville, KY, and University of Bucharest, Romania; Pennsylvania State University, former educator. Stadler Center for Poetry, Bucknell University, poet-in-residence, 2003; Romania Culturala, Bucharest, radio producer.</p>
<p><i>AWARDS, HONORS:</i><span> </span>Two-time winner of Fulbright scholarship from Pennsylvania State University.</p>
(<strong>Biographical Source:</strong> <a href="https://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/ursu-liliana-1949" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/ursu-liliana-1949)</a><br /><br /><br />Two Poems - by Liliana Ursu translated by Tess Gallagher, Adam J. Sorkin. <br />"Poem with a Griffin, a Pike and Peacocks", "In The Forest" by Liliana Ursu published 21/11/2008 (Poethead 2008-2021)<br /><br /><span>These two poems are taken from the Bloodaxe published book, </span><span><strong>The Sky Behind the Forest </strong></span><span>by Poet Liliana Ursu. It is translated by </span><span><a class="zem_slink" title="Tess Gallagher" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tess_Gallagher">Tess Gallagher</a></span><span> and Adam Sorkin.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2008/11/21/two-poems-by-liliana-ursu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2008/11/21/two-poems-by-liliana-ursu/</a></span>
Liliana Ursu
The Sky Behind the Forest (Bloodaxe)
Chris Murray, Poethead
2008 -
Liliana Ursu, Tess Gallagher, Adam J. Sorkin
Poems © Liliana Ursu
Web Resource, Online
English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Poems from "Barefoot Souls" - by Maram Al-Masri
Poems from "Barefoot Souls" - by Maram Al-Masri translated by Theo Dorgan.
<strong>Maram Al-Masri</strong><span> is from Lattakia in Syria, now settled in Paris. She studied English Literature at Damascus University before starting publishing her poetry in Arab magazines in the 1970s. Today she is considered one of the most renowned and captivating feminine voices of her generation. Besides numerous poems published in literary journals, in several Arab anthologies and in various international anthologies, she has published several collections of poems. Thus far her work has been translated into eight languages. Maram al-Masri has participated in many international festivals of poetry in France and abroad. She has been awarded the “Adonis Prize” of the Lebanese Cultural Forum for the best creative work in Arabic in 1998, the “Premio Citta di Calopezzati” for the section “Poesie de la Mediterranee” and the “Prix d’Automne 2007” of the Societe des gens de letters. Her poetry collections include “Karra humra’ ala bilat abyad” (Red Cherry on the White Floor) and “Undhur Ilayk” (I look at you).<br /><br />(<strong>Biographical Source</strong>: </span><em><em><span><a href="https://www.arcpublications.co.uk/writers/maram-al-masri">Arc Publications</a>)<br /><br /></span></em></em>
<p><span><strong>Theo Dorgan</strong> is a poet, novelist, prose writer, documentary screenwriter, editor, translator and broadcaster.</span></p>
<p><span>His poetry collections are <em>The Ordinary House of Love</em> (Galway, Salmon Poetry, 1991); <em>Rosa</em> <em>Mundi</em> (Salmon Poetry, 1995); and<em> Sappho’s Daughter</em> (Dublin, wave Train Press 1998). In 2008 Dedalus Press published <em>What This Earth Cost Us</em>, reprinting Dorgan’s first two collections with some amendments. After <em>Greek</em>(Dublin, Dedalus Press, 2010), his most recent collection is <em>Nine Bright Shiners</em>(Dedalus Press 2014). <em>Songs of Earth and Light</em>, his versions from the Slovenian of Barbara Korun, appeared in 2005 (Cork, Southword Editions). In 2015 his translations from the French of the Syrian poet Maral al-Masri, BAREFOOT SOULS, appeared from ARC Publications, UK.</span></p>
<p><span>He has also published a selected poems in Italian, <em>La Case ai Margini del Mundo</em>, (Faenza, Moby Dick, 1999), and a Spanish translation of Sappho’s Daughter <em>La Hija de Safo</em>, (Madrid, Poesía Hiperión, 2001). <em>Ellenica</em>, an Italian translation of Greek, appeared in 2011 from <br />Edizioni Kolibris in Italy. <br /><br />(<strong>Biographical</strong> <strong>Source</strong>: <em><a href="http://aosdana.artscouncil.ie/Members/Literature/Dorgan.aspx?Cnuas=1">Aosdána</a></em>)</span></p>
<br /><br />Poems from "Barefoot Souls" - by Maram Al-Masri translated by Theo Dorgan. Published Poethead 2008-2021.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2016/06/24/poems-from-barefoot-souls-by-maram-al-masri/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2016/06/24/poems-from-barefoot-souls-by-maram-al-masri/</a>
Maram Al-Masri, Theo Dorgan
<strong>Arc Publications</strong> <a href="Arc%20Publications" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.arcpublications.co.uk/writers/maram-al-masri</a>
Arc Publications, Poethead 2008-2021
2016 -
Maram Al-Masri, Theo Dorgan
Poems © Maram Al-Masri
Translation © Theo Dorgan
Arc Publications, Aosdána
Web Page, Online Publication
English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Antigone - by Ileana Mãlãncioiu
Antigone - by Ileana Mãlãncioiu from After the Raising of Lazarus, translated by Dr. Eileen Ní Chuilleánain.
Antigone - by Ileana Mãlãncioiu from After the Raising of Lazarus, translated by Dr. Eileen Ní Chuilleánain.<br /><br /><span>Antigone - by Ileana Mãlãncioiu from "After the Raising of Lazarus", translated by Dr. Eiléan Ní Chuilleanáin. (Southword Editions, 2005)</span><br /><br /><span>Single poem translation of Antigone - by Ileana Mãlãncioiu, published Poethead 28/06/2008.</span><br /><br /><strong>Online URL:</strong><a href="https://poethead.wordpress.com/2008/06/28/a-saturday-woman-poet-ileana-malancioiu-antigone/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><span> https://poethead.wordpress.com/2008/06/28/a-saturday-woman-poet-ileana-malancioiu-antigone/</span></a>
Ileana Mãlãncioiu
<span>After the raising of Lazarus / Ileana Mălăncioiu; translated from the Romanian by Eiléan Ní Chuilleanáin.</span><br /><br /><strong>Online URL:</strong><span> </span><a href="https://catalog.princeton.edu/catalog/4508553" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://catalog.princeton.edu/catalog/4508553</a>
Southword Editions 2005, Poethead 2008, 2011
2005, 2008, 2011 -
Ileana Mãlãncioiu
Poem © Ileana Mãlãncioiu
Translation © Dr. Eiléan Ní Chuilleanáin
Web Page, Online
English, Romanian
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
The Eye Itself is a Lily - by Ileana Mãlãncioiu
The Eye Itself is a Lily - by Ileana Mãlãncioiu from "After the Raising of Lazarus", translated by Dr. Eiléan Ní Chuilleanáin.
(Southword Editions, 2005)
The Eye Itself is a Lily - by Ileana Mãlãncioiu from "After the Raising of Lazarus", translated by Dr. Eiléan Ní Chuilleanáin. (Southword Editions, 2005)<br /><br />Single poem translation of The Eye Itself is a Lily - by Ileana Mãlãncioiu, published Poethead 30/07/2011.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2011/07/30/the-eye-itself-is-a-lily-from-after-the-raising-of-lazarus/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2011/07/30/the-eye-itself-is-a-lily-from-after-the-raising-of-lazarus/</a>
Ileana Mãlãncioiu
After the raising of Lazarus / Ileana Mălăncioiu ; translated from the Romanian by Eiléan Ní Chuilleanáin.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://catalog.princeton.edu/catalog/4508553" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://catalog.princeton.edu/catalog/4508553</a>
Southword Editions 2005, Poethead 2008, 2011 -
2005, 2011 -
Ileana Mãlãncioiu, Dr. Eiléan Ní Chuilleanáin, Jennifer Matthews, Chris Murray
Poem © Ileana Mãlãncioiu
Translation © Dr. Eiléan Ní Chuilleanáin
Web page, Online
English, Romanian
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
You Will Remain an Example - by Tal Al-Mallouhi
You Will Remain an Example - by Tal Al-Mallouhi, translated from Arabic by Ghias Aljundi.
<span>“</span><strong>The Writers in Prison Committee</strong><span> of PEN International condemns the five-year sentence handed down on 14 February <strong>2011</strong> to blogger, poet and high school student <strong>Tal Al-Mallouhi</strong> on the charge of “divulging information to a foreign state”. No evidence has been provided for the charge against her, and PEN International believes that Al-Mallouhi is sentenced for her online writings and poems. This violates the right to freedom of expression as guaranteed by Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Syria is a party. PEN calls for her immediate and unconditional release.”<br /><br />About <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tal_al-Mallohi" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Tal Al-Malouhi </a><br /><a href="https://pen.org/advocacy-case/tal-al-mallouhi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">PEN America</a><br /><br />You Will Remain an Example - by Tal Al-Mallouhi, translated from Arabic by Ghias Aljundi. Published Poethead 18/02/2011<br /><br />Online URL: <a href="https://poethead.wordpress.com/2011/02/18/a-poet-in-prison-tal-al-mallouhi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2011/02/18/a-poet-in-prison-tal-al-mallouhi/</a><br /><br /><br /><br /><br /><br /></span>
Tal Al-Mallouhi
WIPC / PEN International
Chris Murray, WordPress
2011 -
Tal Al-Mallouhi
"You Will Remain an Example" © Tal Al-Mallouhi
Translated poem © Ghias Aljundi
<a href="https://pen.org/advocacy-case/tal-al-mallouhi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">PEN America</a>
Web page
English
Poetry, Poetics, Appeal, Translated Poetry
Web Resource
Syria, Global
"Sugar" and other poems - by Müesser Yeniay
<p align="justify"></p>
"Love", "State", "Arub", "Sugar", four poems by Müesser Yeniay. These poems are self-translated.
<p align="justify"><span><strong>MÜESSER YENİAY</strong> was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including <em>Yunus Emre</em> (2006),<em> Homeros Attila İlhan</em> (2007), <em>Ali Riza Ertan</em> (2009), <em>Enver Gökçe</em> (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book <strong>Darkness Also Falls Ground</strong> was published in 2009 and her second book <strong>I Founded My Home in the Mountains</strong> a collection of translation from world poetry. Her second poetry book <strong>I Drew the Sky Again</strong> was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as <strong>Requiem to Tulips.</strong>She has translated the Selected Poems of <em>Gerard Augustin</em> together with <em>Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz</em> (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry <strong>The Other Consciousness: Surrealism and The Second New</strong>(2013). Her latest poetry book <strong>Before Me There Were Deserts</strong> was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name<strong> A Rozsaszedes Szertartasa</strong>(2015).</span></p>
<p align="justify"><span>Her poems have appeared in the following magazines abroad: <em>Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).</em></span></p>
<p align="justify"><span>The Anthologies her poetry appeared: <strong>With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology</strong>; 2014 Poetry Anthology-<strong> Words of Fire and Ice</strong> (USA) <strong>Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie</strong> (Spain); <strong>Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015</strong> (France); <strong>One Yet Many- The Cadence of Diversity</strong> ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India);<strong> Come Cerchi Sull’acqua</strong> (Italy).<br /><br /></span>(Biographical Source: Müesser Yeniay)<br /><br />"Love", "State", "Arub", "Sugar", four poems by Müesser Yeniay. These poems are self-translated. Published Poethead 13/02/2018<br /> <a href="https://poethead.wordpress.com/2018/02/13/sugar-and-other-poems-by-muesser-yeniay/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2018/02/13/sugar-and-other-poems-by-muesser-yeniay/</a></p>
Müesser Yeniay
Poethead
Chris Murray, WordPress
2018 -
Müesser Yeniay
© Müesser Yeniay
Şiirden (of Poetry)
Web Page, Online
English
Poetry, Poetics, Translations
Web Resource
Global
"The Wind of the World" - by Müesser Yeniay
"The Wind of the World", "Rajm", "The Phenomenology of Writing", "Illness" by Müesser Yeniay
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. <br /><br />She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015). Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia). The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy). <br /><br />Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name “A Rozsaszedes Szertartasa” She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam). Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey. <br /><br />(<strong>Biographical Source:</strong> Müesser Yeniay) <br /><br />"The Wind of the World!", "Rajm", "The Phenomenology of Writing", "Illness" four poems by Müesser Yeniay published Poethead 16/12/2016. These poems are self-translated. <br /><br /><strong>Online URL:</strong><a href="https://poethead.wordpress.com/2016/12/16/the-wind-of-the-world-other-poems-by-muesser-yeniay/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2016/12/16/the-wind-of-the-world-other-poems-by-muesser-yeniay/</a>
Müesser Yeniay
Şiirden (of Poetry)
Chris Murray, WordPress
2016-
Müesser Yeniay
© Müesser Yeniay
Şiirden (of Poetry)
Web Page
English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
"Phoenix" and other poems - by Müesser Yeniay
"The House of God", "Woman" by Müesser Yeniay published Poethead 17/06/2015. These poems are self-translated.
<span><strong>MÜESSER YENİAY</strong> was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including <em>Yunus Emre</em> (2006), <em>Homeros Attila İlhan</em> (2007), <em>Ali Riza Ertan</em> (2009), <em>Enver Gökçe</em> (2013) poetry prizes. She was also nominated for a <em>Pushcart Prize</em> by Muse Pie Press in USA.<br /></span><br /><span>Her first book <strong>Darkness Also Falls Ground</strong> was published in 2009 and her second book <strong>I Founded My Home in the Mountains</strong> a collection of translation from world poetry. Her second poetry book <strong>I Drew the Sky Again</strong> was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet <em>Behruz Kia</em> as <strong>Requiem to Tulips</strong>. She has translated the Selected Poems of <em>Gerard Augustin</em> together with <em>Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz</em> (2011). She has also translated the Personal Anthology of <em>Michel </em>Cassir together with <em>Eray Canberk and Metin Cengiz</em> (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with <em>Metin Cengiz</em> and<em> Jaime B. Rosa.</em> She also translated the poetry of Israeli poet<em> Ronny Someck</em> (2014) and Hungarian poet <em>Attila F. Balazs</em> (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry <strong>The Other Consciousness: Surrealism and The Second New</strong> (2013). Her latest poetry book <strong>Before Me There Were Deserts</strong> was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name <strong>A Rozsaszedes Szertartasa</strong> (2015).<br /></span><br /><span>Her poems have appeared in the following magazines abroad: <em>Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); </em>Kritya<em>, Shaikshik </em>Dakhal<em> (India); Casa Della Poesia, </em>Libere<em> Luci, I </em>poeti<em> di Europe in </em>Versi<em> e il </em>lago<em> di Como (Italy); Poeticanet, </em>Poiein<em> (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).</em></span><br /><span>The Anthologies her poetry appeared: <strong>With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire</strong>, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- <strong>Words of Fire and Ice</strong> (USA) <strong>Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie</strong> (Spain); <strong>Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee</strong>, Anthologie Sete 2013 ve<strong> Poetique Insurrection</strong> 2015 (France); <strong>One Yet Many- The Cadence of Diversity</strong> ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).</span><br /><span>Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name “<strong>A Rozsaszedes Szertartasa</strong>” She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).</span><br /><span>Müesser is the editor of the literature magazine <strong>Şiirden</strong> (<em>of Poetry</em>). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.<br /><br />(<strong>Biographical Source</strong>: Müesser Yeniay)<br /><br />"The House of God", "Woman" by Müesser Yeniay published Poethead 17/06/2015. These poems are self-translated.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2015/06/17/phoenix-and-other-poems-by-muesser-yeniay/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2015/06/17/phoenix-and-other-poems-by-muesser-yeniay/</a></span>
Müesser Yeniay
Müesser Yeniay
Chris Murray, Wordpress
2015 -
Müesser Yeniay
© Müesser Yeniay
Şiirden (of Poetry)
Web page,
English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Three Poems - by Müesser Yeniay
"Now Do Not Tell Me Of Men!", "Between My Body and the World", "Flower Village" Three poems by Müesser Yeniay published Poethead 12/07/2014. These poems are self-translated.
<br /><span><strong>Müesser Yeniay</strong> was born in İzmir, Turkey in 1984. She graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She has won several prizes in Turkey including <em>Yunus Emre</em> (2006), <em>Homeros Attila İlhan </em>(2007), <em>Ali Riza Ertan</em> (2009), <em>Enver Gökçe</em> (2013) poetry prizes.</span><br /><span> </span><br /><span>Her first book <strong>Dibine Düşüyor Karanlık da</strong> was published in 2009 and her second book <strong>Evimi Dağlara Kurdum</strong> is a collection of translation from world poetry. <strong>Yeniden Çizdim Göğü</strong> was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia under the name of Lalelere Requiem. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She has also published a book on modern Turkish Avant-garde poetry <strong>The Other Consciousness: Surrealism and The Second New</strong> (2013). Her latest poetry book<strong> Before Me There Were Deserts</strong> was published in 2014 in İstanbul.</span><br /><span> </span><br /><span>Her poems have appeared in the following magazines abroad:<em> The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Mediterranean Poetry (USA&England); Kritya (India); Casa Della Poesia, Libere Luci (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia)</em>.</span><br /><span> </span><br /><span>Her poems have been translated into English, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania).</span><br /><span> </span><br /><span>Müesser is the editor of the literature magazine <strong>Şiirden</strong> (of Poetry). She is currently pursuing a PhD in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.</span><br /><br />(<strong>Biographical Source</strong>: Müesser Yeniay)<br /><br />"Now Do Not Tell Me Of Men!", "Between My Body and the World", "Flower Village" Three poems by Müesser Yeniay published Poethead 12/07/2014. These poems are self-translated.<br /><br />Online URL: <a href="https://poethead.wordpress.com/2014/07/12/three-poems-by-muesser-yeniay/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2014/07/12/three-poems-by-muesser-yeniay/</a>
Müesser Yeniay
Poethead
Chris Murray, WordPress
2014 -
Müesser Yeniay
© Müesser Yeniay
Şiirden (of Poetry)
Web Page, Online
English
Poetry, poetics, Translation
Web Resource
Global
Pomegranate & other poems - by Kim Myeong-sun
Pomegranate & other poems - by Kim Myeong-sun, translated by Sean Jido Ahn
<strong>Kim Myeong-sun</strong> was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time. Along with the literary movement, Kim was also a central figure in the feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified. <br /><br />(<strong>Biographical Source</strong>: Sean Jido Ahn)<br /><br /><h4><span>A note about the translator</span></h4>
<p><span><strong>Sean Jido Ahn</strong> is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog <em><a href="http://www.ahntranslation.com/"><strong>AhnTranslation</strong> </a></em> and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.<br /><br /></span></p>
<p><span><em>Pomegranate & other poems</em> by <em>Kim Myeong-sun</em>, translated by <em>Sean Jido Ahn were published on Poethead on 19/02/2017<br /><br /><strong>Online URL: </strong><a href="https://poethead.wordpress.com/2017/02/19/pomegranate-and-other-poems-by-kim-myeong-sun-translated-by-sean-jido-ahn/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2017/02/19/pomegranate-and-other-poems-by-kim-myeong-sun-translated-by-sean-jido-ahn/</a></em></span></p>
<p><span><strong><a href="https://poethead.files.wordpress.com/2017/02/2016102000105_0.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-71580" src="https://poethead.files.wordpress.com/2017/02/2016102000105_0.jpg?w=720" alt="2016102000105_0" /></a></strong></span></p>
<p><span></span></p>
Kim Myeong-sun, Sean Jido Ahn
Poethead, <a href="https://ahntranslation.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ahn Translation</a>
Poethead, Chris Murray
2017 -
Kim Myeong-sun, Sean Jido Ahn
Poems © Kim Myeong-sun,
Translations © Sean Jido Ahn
Web Resource, Online, Web Page
Korean, English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Woman's Song - by Gülten Akın
Poems from "What Have You Carried Over?: Poems of 42 Days and Other Works" by Gülten Akın, translated by Saliha Paker and Mel Kenne.
<p><span><strong>Gülten Akın (1933 – 2015)</strong></span></p>
<p><span><strong>Gülten Akın</strong> was born in Yozgat in 1933. She studied law at Ankara University and worked as a lawyer and teacher for many years in various parts of Anatolia where she traveled with her husband and children. One of the pioneers of 20th century Turkish literature, her early poems were more informed by personal ideas and experiences, while her more mature work focused on social issues. In her poetry, she strived for simplicity and a desire to be understood by the ordinary reader. She won many awards for her work, and her final book of poems, <i>Beni Sorarsan</i>, was published in 2013.<br /><br />(<strong>Biographical Source</strong>: Saliha Paker and Mel Kenne, translators)<br /><br /></span>The poems "Spring", "Summer", "Woman's Song", "Song of a Dweller in a High-rise Block", "Elegy For The Right Arm Of <span>Musa Akbaba From Lower Cinbolat", "Gardens And Vines", from "Poems of 42 Days", by <strong>Gülten Akın </strong>and translated by Saliha Paker and Mel Kenne were published on the Poethead site on 29/10/2016.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2016/10/29/womans-song-and-other-poems-by-gulten-akin/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2016/10/29/womans-song-and-other-poems-by-gulten-akin/</a></span></p>
Gülten Akın
Saliha Paker, Mel Kenne
Poethead, Chris Murray
2016 -
Gülten Akın (1933-2015)
Saliha Paker, Mel Kenne (translators)
© Gülten Akın (1933-2015)
Translations © Saliha Paker, Mel Kenne
Online, Web resource, Web page
Turkish, English
Poetry, Poetics, Translation
Web Resource
Global
Haft Seen and other poetry - Shakila Azizzada.
"Once Upon a Time, "View From Afar", "Haft Seen" by Shakila Azizzada.
Notes:
The literal translation of these poems were made by Zuzanna Olszewska.
The final translated version of the poems are by Mimi Khalvati.
Translations facilitated by Sarah Maguire director of The Poetry Translation Centre.
Translated Poetry, The Poetry Translation Centre
<strong>Shakila Azizzada</strong> is a poet from Afghanistan who writes in Dari. Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. During her middle school and university years in Kabul, she started writing stories and poems, many of which were published in magazines. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely adressed by women poets writing in Dari. After studying Law at Kabul University, Shakila read Oriental Languages and Cultures at Utrecht University in The Netherlands, where she now lives. She regularly publishes tales, short stories, plays and poems. Her first collection of poems, Herinnering aan niets (Memories About Nothing), was published in Dutch and Dari and her second collection will be published in 2012. Several of her plays have been both published and performed, including De geur van verlangen (The Scent of Desire). She frequently performs her poems at well-established forums in The Netherlands and abroad.<br /><br />(<strong>Biographical Source:</strong> The Poetry Translation Centre)<br /><br /> "Once Upon a Time, "View From Afar", "Haft Seen" by Shakila Azizzada, Published online 19/04/2014.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2014/04/19/poetry-by-shakila-azizzada/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2014/04/19/poetry-by-shakila-azizzada/</a>
Chris Murray
The Poetry Translation Centre
Chris Murray, WordPress
2014 -
Shakila Azizzada, Zuzanna Olszewska, Mimi Khalvati. Sarah Maguire, the PTC
© Shakila Azizzada.
Haft Seen and other poems by Shakila Azizzada.<br /><br />Online URL: <a href="https://poethead.wordpress.com/2014/04/19/poetry-by-shakila-azizzada/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2014/04/19/poetry-by-shakila-azizzada/</a>
Web Page, Web Resource
Dutch, Dari, English
Translation, Poetry, Poetics
Web Resource
Global
Mindskin - by Antonella Zagaroli
Poetry, Bilingual Edition. Translated from the Italian and introduced by Anamaría Crowe Serrano. Antonella Zagaroli is a poetic phenomenon. She writes prolifically, applies poetry to psychological studies, runs poetic workshops and organizes poetry, art and awareness events in health-care centers, schools and libraries. Her work is fluid and constantly evolving. Mindskin offers a generous selection from two collections of poetry (La maschera della Gioconda/The Gioconda’s Mask and Serrata a ventagli/Fan-locked), a volume of prose poems (La volpe blu/The Blue Fox) and an epic poem (Vinera minima/Minimal Venus).’
<p style="font-weight:400;"><strong>Antonella Zagaroli</strong> is a Roman poet living in<span> </span><span>San Quirico d'Orcia and a graduate of Modern Languages and Literature from the Faculty of Letters and Philosophy<strong> </strong>at the Sapienza University<strong> </strong>in Rome. Her professional career has followed two distinct paths which we outline below, focusing largely on literature.</span></p>
<p style="font-weight:400;">(<strong>Biographical Source:</strong> <a href="http://www.literary.it/ali/dati/autori/zagaroli_antonella.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://www.literary.it/ali/dati/autori/zagaroli_antonella.html )</a><br /><br /><span><strong>Anamaría Crowe Serrano</strong> is a poet and translator born in Ireland to an Irish father and a Spanish mother. She grew up bilingually, straddling cultures, rarely with her nose out of a book. Languages have always fascinated her to the extent that she has never stopped learning or improving her knowledge of them. She enjoys cross-cultural and cross-genre exchanges with artists and poets. Much of her work is the result of such collaborations. With a B.A. (Hons) in Spanish and French from Trinity College Dublin, Anamaría went on to do an M.A. in Translation Studies at Dublin City University. Since then, she has worked in localization (translating hardware and software from English to Spanish), has been a reader for the blind, and occasionally teaches Spanish. For over 15 years she has translated poetry from Spanish and Italian to English. Anamaría is the recipient of two awards from the Arts Council of Ireland to further her writing. Her translations have won many prizes abroad and her own poetry has been anthologised in <strong>Census</strong> (Seven Towers), <strong>Landing Places</strong> (Dedalus), <strong>Pomeriggio</strong> (Leconte) and other publications</span><span>.<br /><br /></span>Poems from Mindskin by Antonella Zagaroli, English translations by Anamaría Crowe Serrano, published Poethead 13/10/2012.<br /><br /><strong>Online URL:</strong> <a href="https://poethead.wordpress.com/2012/10/13/poems-from-mindskin-by-antonella-zagaroli/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2012/10/13/poems-from-mindskin-by-antonella-zagaroli/ </a><br /><br /></p>
Chris Murray, WordPress
Antonella Zagaroli
Chelsea Editions, 2011
2011, 2013 -
Antonella Zagaroli, Anamaría Crowe Serrano
Poetry © Antonella Zagaroli,
Translation © Anamaría Crowe Serrano
SPD, Chelsea Editions
Web Page, Online, Web Resource
Italian, English,
Translation, Poetry, Poetics
Web Resource
Global
Patterns Of Sensation - The Bodies Of Dolls by Salma Caller
Visual Arts
Visual Poetry
<p><span>This series of works on paper by artist Salma Ahmad Caller, explores the notion of the female body as an idea that is constructed, made like a folk doll’s body, from materials both real and imagined. The folk doll or fashion model is patterned and marked by how a society thinks about femininity. Each material used to make ‘her’ carries it’s own set of cultural notions, sensations and associations. ‘She’ is often ornamented with patterned textiles, jewels, silk, velvet, embroidery, pearls, shells, tassels, bells, or associated with flowers, fruits and fertility, or with lace, nets, knots and webs, creating textures that carve ‘her’ body into zones of social and sexual importance.</span></p>
<p><span>Forces of cultural and social expectations mark and carve our bodies but also the things we touch and feel are etched onto us, mapping zones and patterns of our experiences, our traumas and losses, our sensuality and feeling.</span><br /><span>Bringing the biological and the ornamental together to subvert the usual imagery of the female body, Salma uses decorative and ornamental forms, arabesques, whiplash and sinuous lines, and curvilinear shapes in her work, as a language of the biological sensational body, to try and capture the body we feel not the body we think we see.</span></p>
<strong><br /><br />Salma Ahmad Caller</strong> is an artist and a hybrid of cultures and faiths. She is drawn to hybrid and ornamental forms, and to how the body expresses itself in the mind to create an embodied ‘image’. UK based, she was born in Iraq to an Egyptian father and a British mother and grew up in Nigeria and Saudi Arabia. With a background in art history and theory, medicine and pharmacology, and several years teaching cross-cultural ways of seeing via non-Western artefacts at Pitt Rivers Museum in Oxford, she now works as an independent artist and teacher.<br /><br /><strong>Online URL</strong>: <a href="https://poethead.wordpress.com/2017/07/20/patterns-of-sensation-the-bodies-of-dolls-by-salma-caller/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2017/07/20/patterns-of-sensation-the-bodies-of-dolls-by-salma-caller/</a>
Salma Ahmad Caller
Salma Ahmad Caller website <br /><br /><strong>Online URL</strong>: <a href="https://www.salmaahmadcaller.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.salmaahmadcaller.com/ </a><br /><br />Patterns Of Sensation - The Bodies Of Dolls (Poethead 2008 - 2021)<br /><br /><strong>Online URL</strong>: <em><a href="https://poethead.wordpress.com/2017/07/20/patterns-of-sensation-the-bodies-of-dolls-by-salma-caller/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://poethead.wordpress.com/2016/11/30/the-infinite-body-of-sensation-visual-poetry-by-salma-caller/</a></em>
Chris Murray - WordPress
2017 -
Salma Ahmad Caller
© Salma Ahmad Caller
Poethead 2008 -2021
Digital Image, Online Publication, Web, Photography, Collage, Paper
Visual, Textual
Visual Arts, Image, Poetry, Poetics
Web Resource
Global